На очередное заседание ЛИТО «Дереветер» пришёл Евгений Валентинович Лукин (поэт, прозаик, переводчик, военный историк). Проведя серьёзное исследование и изучив архивы, он перевёл стихи, которые были написаны участниками сражений Первой мировой войны, в этих сражениях погибших. Так появилась «Книга Павших». В ней 32 поэта из 13 стран.
На вечере наибольшее внимание было уделено авторам из Германии, поскольку немецкий язык является для Евгения Валентиновича основным иностранным. Но также поговорили и об английских поэтах и о россиянах (чьи тексты, конечно же, идут без перевода). Российских авторов в книге двое — Великий князь Олег Константинович Романов и Фёдор Фёдорович Тютчев (сын Фёдора Ивановича). Их стихи не являются образцом значительной поэзии, но книга сильна иным. На «окопную поэзию», пронизанную состоянием автора, который вскоре погибнет, смотришь иначе. Ведь некоторые строчки написаны непосредственно перед смертью. Многие предчувствовали свою кончину. В текстах — много обращений к Богу, много патетики, даже — пафоса. Но люди на войне видят мир иначе. И мы их глазами смотрим на войну, на войну, где впервые технические средства уничтожения стали настолько совершенными, что фактически поменялось место человека в ней. И на место личного подвига пришёл подвиг коллективный.
Поэзия в книге — по большей части, силлабо-тоническая — возвышенная и патриотическая. Переходя от автора к автору можно обнаружить схожесть форм и содержания (вне зависимости от страны). Таковы высокий фонетический строй Джулиана Гренфелла и последние строчки Уильяма Ходжсона, написанные перед безнадёжной атакой на немецкие позиции («Бог, помоги мне умереть»), это Эрнст Штадлер, который ввёл в немецкую поэзию длинную рифмованную строку, и Петер Баум, что ушёл на войну добровольцем, а до этого вёл вполне себе богемную жизнь (он погиб, когда его подразделение попало под обстрел российской артиллерии).
Лучшим в книге, по мнению переводчика, является Уилфред Оуэн, ушедший на войну в поисках Бога. Нашедший ли?
День уходил через вечер. Вторая часть мероприятия была посвящена вопросам к автору переводов и текущим организационным задачам.
За очерк благодарим ведущего ЛИТО «Дереветер»
поэта, переводчика, главного редактора журнала «Рог Борея»
Геннадия БУЛИНА
 | Об издательстве |  |
ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
Издательство открывает новое направление в издании книг — Электронные книги!
Книги, выпущенные нашим издательством,
уже появились на сайте ЛитРес и на ресурсах партнерах.
Присылайте свои заявки на e-mail: souyzpisateley_seller@mail.ru Мы издаем книги за счет средств авторов или средств, привлеченных со стороны.
Разрабатываются серии: - для иностранных авторов,
- для российских авторов.
Издаем: - сборники начинающих авторов,
- сборники литературных объединений,
Мы не только издаем книги, но и занимаемся их продвижением
ПРИОБРЕСТИ КНИГИ,
ВЫПУЩЕННЫЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ,
МОЖНО, СДЕЛАВ ЗАКАЗ
по e-mail:
souyzpisateley@mail.ru
Директор издательства
Сергей Игоревич Арно
Тел.: +7 (921) 659 71 32
e-mail: souyzpisateley@mail.ru