Архив новостей

 
29.05.2015 Презентация российско-датского проекта «Свобода и судьба».

В Зимнем саду фундаментальной библиотеки прошло специальное мероприятие проекта «Герценовские литературные встречи» – презентация российско-датского проекта «Свобода и судьба» («Frihed og skaebne») Эта книга стала совместной работой десяти российских и десяти датских писателей.
Герои вечера - директор Датского института культуры в Санкт-Петербурге Финн Андерсен, член Союза писателей Санкт-Петербурга и один из авторов проекта Павел Евгеньевич Алексеев и известный переводчик Борис Сергеевич Жаров.
В Зимнем саду гостей встречали проректор по информатизации Михаил Юрьевич Пучков и директор фундаментальной библиотеки Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова.
Модератор встречи - заведующая кафедрой финского и скандинавских языков Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Анастасия Всеволодовна Ломагина.
В своем вступительном слове Анастасия Всеволодовна представила гостей, рассказала об истории проекта и предоставила первое слово Финну Андерсену.
Финн Андерсен поблагодарил за приглашение и с удовлетворением отметил, что в России знают датский язык лучше, чем во многих других странах. Он подчеркнул, что язык – это важный способ познания страны и других людей, поэтому Датский институт культуры пытается привлекать к сотрудничеству как можно больше писателей и принял участие в этом интересном и многообещающем проекте. Этот проект стал первым случаем, когда книга издается параллельно на датском и русском языках. Новеллы, включенные в книгу с точки зрения Финна Андерсена, хорошо представляют наши страны. Одна из датских центральных газет только что опубликовала рецензию на нее, так как эта книга не могла остаться незамеченной. Финн Андерсен выразил надежду, что всем, интересующимся датской культурой, захочется познакомиться с этим сборником, и передал слово одному из авторов книги – писателю Павлу Алексееву.
Павел Алексеев также поблагодарил за интерес, проявленный этому проекту, рассказал об истории его названия: «Свобода и судьба», пояснил, что стоит за ним. Этот сборник, по словам одного из авторов, своеобразный диалог между Россией и Данией, и он подарил всем его участникам радость открытия, узнавания: это попытка понять, о чем думают люди в другой стране, об их интересах и судьбах. Кроме того, эта книга, по мнению Павла Алексеева, интересна и с точки зрения языка, а потому будет интересна лингвистам, переводчикам, студентам-филологам. Он подчеркнул, что за этим проектом – целый год напряженного труда множества людей: писателей, переводчиков, редакторов, издателей. Пользуясь случаем, Павел Алексеев поблагодарил присутствующую на встрече Наталью Львовну Нутрихину, отвечавшую за верстку проекта. Именно благодаря ей параллельность текстов в книге удалось выдержать визуально.
Далее слово взял переводчик Борис Жаров, который при работе над книгой перевел на русский язык все десять датских новелл. Он рассказал о проявленном интересе к этому новаторскому проекту со стороны писателей Норвегии, что подчеркивает актуальность книги. Борис Жаров также поблагодарил присутствующих участников проекта за участие, выразив особую признательность за поддержку Датскому институту культуры. Далее переводчик рассказал об особенностях своей работы, тонкостях художественного перевода, когда, например, хорошо известные датчанам факты требуют дополнительных пояснений при переводе на русский язык. В качестве примера Борис Жаров привел название Кристиансборг: каждый датчанин прекрасно понимает, о чем идет речь, тогда как для русского читателя нужно, как минимум, упомянуть, что это дворец.
Присутствующие на встрече студенты, изучающие датский и шведский языки, задали много вопросов о содержании книги, принципах отбора текстов, степени свободы авторов, а также о трудностях художественного перевода. Благодарная аудитория чутко реагировала на философские размышления переводчика Бориса Жарова и шутки писателя Павла Алексеева.
Подводя итог встрече, Анастасия Ломагина и Финн Андерсен подчеркнули, что главной задачей книги стало своеобразное наведение культурных мостов между нашими странами в столь непростое время. Интерес, проявляемый к книге, свидетельствует о ее своевременности и востребованности, что, несомненно, не может не радовать.
В завершение встречи организаторы проекта расписались в книге почетных гостей и передали в фундаментальную библиотеку 10 экземпляров книги «Свобода и судьба» («Frihed og skaebne»), изданной Союзом писателей России в 2015 г. Теперь эта книга доступна всем читателям!
По материалам сайта Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена lib.herzen.spb.ru/news/show/101



Об издательстве

ИЗДАТЕЛЬСТВО
СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

Издательство открывает новое направление в издании книг — Электронные книги!
Книги, выпущенные нашим издательством,
уже появились на сайте ЛитРес и на ресурсах партнерах.
Присылайте свои заявки на e-mail: 
souyzpisateley_seller@mail.ru    

Мы издаем книги за счет средств авторов или средств, привлеченных со стороны.

Разрабатываются серии: 
- для иностранных авторов,
- для российских авторов.

Издаем: 
- сборники начинающих авторов,
- сборники литературных объединений,

Мы не только издаем книги, но и занимаемся их продвижением

ПРИОБРЕСТИ КНИГИ,
ВЫПУЩЕННЫЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ,
МОЖНО, СДЕЛАВ ЗАКАЗ
по e-mail:
souyzpisateley@mail.ru
по телефону:
+7 911 188 3277
ВНИМАНИЕ! Номер телефона
только по вопросам реализации книг.


Директор издательства
Сергей Игоревич Арно

Тел.: +7 (921) 659 71 32
e-mail:
souyzpisateley@mail.ru