Книги

РОССИЙСКО-ДАТСКИЙ СБОРНИК.

РОССИЙСКО-ДАТСКИЙ СБОРНИК. Книга-билингва – сборник рассказов современных русских и датских писателей на языках оригинала и в переводах.


В книгу вошли российские писатели:
Павел Алексеев
Сергей Арно
Юрий Зверлин
Дмитрий Ивашинцов
Александр Мелихов
Светлана Мосова
Даниэль Орлов
Валерий Попов
Егор Фетисов
Илья Штемлер

Датские писатели:
Матильде Вальтер Кларк
Адда Дьеруп
Симон Фруелунн
Кристиан Химмельструп
Бенн К. Хольм
Вибеке Маркс
Якоб Бернер Моэ
Камилла Стокмарр
Шарлотте Вайтце
Свен Эрне
От монолога к диалогу – маленькими шагами
(Статья Якоба Ведельсбю, перевод с датского Егора Фетисова)
 
«Свобода и судьба» – двуязычную антологию с таким названием, в которую вошли рассказы десяти русских и десяти датских авторов, издает Союз датских писателей в сотрудничестве с Союзом писателей СПб. С 15-го по 19-е апреля я вместе с шестью датскими писателями, принимающими участие в проекте, был в Петербурге с презентацией нашей книги, для чего был проведен ряд мероприятий под общим названием Литературный фестиваль-диалог. Ниже вы можете прочесть пять заметок из этой поездки в Санкт-Петербург. Но началось всё год назад: В апреле 2014 года я оказался в Союзе писателей Санкт-Петербурга. На столе возник коньяк, мы прикончили бутылку и пришли с общему выводу, что обмен литературой между Данией и Россией довольно скромен, и мы как писательские союзы обязаны что-то предпринять в этом направлении. Мы могли бы издать антологию рассказа, так чтобы издательства и читатели наших стран заинтересовались современной литературой Дании и России. Почему бы не привлечь и не познакомить датских и российских спонсоров? Может, проекту удастся поспособствовать лучшему взаимопониманию между населениями наших стран в период кризиса. Сказано – сделано. Заметка первая Едем на минивене из аэропорта прямо на торжественное открытие нашего фестиваля в Датском культурном центре, который участвовал в финансировании проекта и помог с решением практических вопросов. С речью выступают директор петербургского филиала Датского института культуры Финн Андерсен, председатель Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов, генеральный консул Дании в Петербурге Торбьёрн Линдмарк и ваш покорный слуга. Датских писателей понемногу выматывают длинные монологи, которые, как вскоре выяснится являются особенностью выступлений с речью в России. После чего переходим к пиву и сыру, которыми угощает датская сторона. Потом быстро в гостиницу, переодеться, по рюмке ледяной водки, и на Карла Нильсена. Которому 150 лет. Заметка вторая На всех мероприятиях переводит Борис Жаров. Ему 77, но он все еще активно преподает на должности доцента на кафедре скандинавских языков Санкт-Петербургского государственного университета, где он отработал уже без малого 50 лет. Перевод замедляет общение, но без него в этих весях не обойтись. Авторскую читку переводить не планируется, поскольку все тексты представлены в книге на двух языках. Жаров перфекционист и хочет, чтобы всё прошло как по маслу (русскому). Но уже на второй день, когда мы встречаемся в Союзе писателей, чтобы провести первое мероприятие, дисциплина начинает шататься. Русские и датские писатели уже прочли фрагменты из своих рассказов, когда Адда Дьёруп вдруг поднимается со своего места и задает вопрос о представленности среди русских писателей представителей обоих полов, поскольку там насчитывается девять мужчин и одна женщина. Это приводит к активному и беспокойному ерзанью на стульях, но не к осмысленному ответу на вопрос. Многие из присутствующих на мероприятии русских женщин однако потихоньку кивают в знак согласия с датской писательницей. Различные председатели того и директора этого, имеющие отношение к Союзу писателей, растекаются в многословных речах. Доходит очередь и до меня, но я быстро и решительно передаю слово дальше русскому писателю Илье Штемлеру, прошу его рассказать, какие на его веку были и есть условия жизни и работы писателей в России. Восьмидесятидвухлетний писатель пускается в воспоминания о советских временах, когда романы запросто выходили милионными тиражами и распрострянялись по всем республикам Союза. На сегодняшний день в России нет общей системы распространения книг, которая покрывала бы всю страну, и книги редко выходят тиражом более 3000 – 5000 экземпляров. Это в стране с населением больше 150 миллионов человек. Заметка третья Датские писатели уже устали от монологов начальников,и мы запланировали небольшой бунт во время мероприятия, которое должно было состояться на следующий день в Датском культурном институте. Когда приходит моя очередь, я пользуюсь прерогативой выступающего и приглашаю датских писателей на сцену. «Бунт» удается, но все эти незапланированности вызывают неудовольствие на лицах. Многие слушатели начинают спорить в полный голос. О чем, непонятно, поскольку их никто не переводит. Ведущая мероприятия Елена Краснова, которая, так же, как Жаров, преподает датский в университете, тушит страсти и предлагает датским писателям располагаться рядом с ней. У писателей было задание придумать вопросы к рассказам друг друга, и писатель Сергей Арно выдает тщательно заготовленный анализ новеллы Камиллы Стокмарр, не сопроводив, однако, его никакими вопросами, что приводит к отсутствию диалога. После чего Симон Фруелунд и Шарлотта Вайце берут слово и входят в клинч с рассказом Дмитрия Ивашинцова. Однако скоро выясняется, что автор рассказа не присутствует, вопреки ожиданиям, в зале, поэтому глубокие вопросы датчан остаются без ответа. Тут, когда все приходят в относительное смятение, враз поднимается с места писатель Сергей Арно и заявляет о своем восхищении новеллой Бенна К. Хольма. «Я всю ночь думал о Вашем тексте. Он что-то перевернул во мне. Большое спасибо», – я слышу, что он неподдельно тронут. Не менее тронут и сам Бенн, и мероприятие внезапно вырывается в другие слои атмосферы, где то, чем мы сейчас заняты, вдруг приобретает смысл здесь и сейчас. Поднимается ветеран писательского дела Илья Штемлер и делится своей искренней радостью в отношении новеллы Свена Эрнё, после чего писательница Светлана Мосова выступает с трактующим, критически-восторженным анализом новеллы Кристиана Химмельструпа, к которой она, кстати, не забыла придумать вопросы. И когда Елена Краснова констатирует, что данный проект является историческим событием в русско-датских культурных взаимоотношениях, это не роняет общего настроения. Она предрекает проекту, что он станет первым шагом на пути к активному литературному обмену между странами и что книга сыграет важную роль в преподавании языка в Дании и России. После мероприятия выясняется, что в зале присутствуют несколько писателей, не вошедших в проект. Пришли и редакторы литературных журналов. Следует обмен визитными карточками и электронной почтой. Хорошее настроение, созданное мероприятием, продолжает расти, когда на столе появляются водка и закуска. Мы выдержали все эти длинные речи, и наконец разговор течет свободно, куда ему вздумается. Многие русские писатели демонстрируют, что сносно владеют английским, что облегчает общение, и наконец между русскими и датскими писателями начинают завязыватся личные взаимотношения, на которые мы надеялись. Заметка четвертая На следующий день писатели встречаются с русской публикой в книжном магазине в центре Петербурга. Как и на предыдущих наших мероприятиях, собирается порядком народа. Сегодня тоже пришли журналисты и, видимо, несколько человек от издательств. Нас заверяют, что в ближайшее время о книге и фестивале напишут местные и федеральные СМИ. Говорят, что будет что-то и по радио. Так добились ли мы того, чего хотели этим проектом? Шлюзы нашего диалога все-таки не открылись настолько, насколько мы рассчитывали, но процесс, безусловно, сдвинулся с мертвой точки. Я думаю, что трудно переоценить значение диалога в такое время, как сейчас, когда политические отношения накалены до предела. Это единственное, что может противостоять демонизации и привести нас к новым горизонтам. Этим проектом мы посеяли семена диалога, который, будем надеяться, в следующие месяцы будет расти и развиваться в правильных направлениях, вплоть до новой встречи ряда русских и датских писателей на острове Морс в августе в рамках фестиваля культуры. Заметка пятая Когда мероприятие в книжном магазине подходит к концу, на сцену поднимается писатель Дмитрий Ивашинцов. Это его первое появление, и мы невольно готовимся к словообильному выступлению. Но во всей его лаконичности оно звучит так: «Книга называется «Свобода и судьба». Это важная книга. Я желаю вам всем, чтобы вы успели узнать, что такое свобода, прежде чем умереть». «Свобода и судьба» появится в Дании 8 мая 2015 года. 10 участников с датской стороны: Матильда Вальтер Кларк, Адда Дьёруп, Симон Фруелунн, Кристиан Химмельструп, Бенн К. Хольм, Вибеке Маркс, Якоб Бернер Моэ, Камилла Стокмарр, Шарлотта Вайтце и Свен Эрнё. 10 участников с российской стороны: Павел Алексеев, Сергей Арно, Егор Фетисов, Дмитрий Ивашинцов, Александр Мелихов, Светлана Мосова, Даниэль Орлов, Валерий Попов, Илья Штемлер и Юрий Зверлин.




 

Об издательстве

ИЗДАТЕЛЬСТВО
СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГА


Мы издаем книги за счет средств авторов или средств, привлеченных со стороны.

Разрабатываются серии: 
- для иностранных авторов,
- для российских авторов.

Издаем: 
- сборники начинающих авторов,
- сборники литературных объединений,
- аудиокниги.

Мы не только издаем книги, но и занимаемся их продвижением

ПРИОБРЕСТИ КНИГИ,
ВЫПУЩЕННЫЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ,
МОЖНО, СДЕЛАВ ЗАКАЗ
по e-mail:
souyzpisateley@mail.ru
по телефону:
+7 911 188 3277
на нашей странице вконтакте:
http://vk.com/pisateli_spb
ВНИМАНИЕ! Номер телефона и эл.почта
только по вопросам реализации книг.




СОЗДАЕМ
САЙТЫ ДЛЯ ПИСАТЕЛЕЙ


• Индивидуальный дизайн;
• Предоставление хостинга;
• Регистрация домена вида ваше-имя.pisateli-spb.ru.;
• Удобная система управления;
• Регистрация в поисковых системах.

Директор издательства Сергей Игоревич Арно

Тел.: 8 921 659 71 32
e-mail: souyzpisateley@mail.ru